Jane Yeoman

Teaching Fellow

Background

Before electing to study and teach, Dr Jane Yeoman worked for the Mail-on-Sunday newspaper in London and the writers’ organisation, PEN, in New York.  She joined the MoS as Newsdesk Assistant, obtained her NUJ card and held researching, writing and editorial positions.  While on the paper, she worked with the American author, Norman Mailer, who as President of International PEN later invited her to work for PEN American Center, based in Manhattan.  She did so, initially as International Congress Coordinator, then as PEN Development Officer.

Dr Yeoman left PEN in order to study - firstly at NYU, then at Edinburgh University, where her interests in teaching, French and translation developed.  She obtained her PhD in 2002 with a thesis on the translation of Emily Dickinson under the supervision of Professor Peter France.  She was appointed Teaching Fellow in French and Francophone Studies in 2005.  

Dr Yeoman’s teaching is constantly informed by her broad range of translating work, expanding her fields of expertise in the course of her work.  In a recent project, she completed a series of chapters requiring extensive research into the world and vocabulary of architecture, but she has also translated articles and books on subjects ranging from the history of Christianity to contemporary art and 20th Century poetry.

Undergraduate teaching

  • Course organiser and Tutor of French 1A
  • Tutor on French 1B
  • Tutor on French 2
  • Translation Tutor for French 3 and 4

Dr Yeoman's courses concentrate mainly on French culture in the post WWII era and practical translation skills. She is also interested in teaching essay-writing techniques and communicating the niceties of Francophone culture to a wide range of students. Her work has seen her nominated for EUSA Teaching Awards on eight occasions, most recently in 2017.

French/English Translations 

  • Raymonde Moulin, “The Genesis of the Rarity of Art”, (“La Genèse de la rareté artistique”, Ethnologie Française, no 2-3, Mars-Septembre, 1978, pp.241-258), Art-In-Translation, Vol 3, Issue 4 (2011)
  • Mudiji Malamba Gilombe, “A Study of the Forms and Symbolic Functions of Phende ‘Mbuya’ (“Essence du masque mbuya à travers et au-delà de sa fonctionnalité immédiate”, Le Langage des masques africains, 1989, chapter 8). Art-In-Translation, Vol 2, Issue 1 (2010)
  • Three commentaries: Twentieth-Century French Poetry: A Critical Anthology, Eds Collier & Azérad (CUP, 2010)
  • Complete work: Brave New World, A collection of 25 poems by Marianne Goulandris-Delamotte,(To Radakio, Athens 2010)
  • One chapter: Vol 4 : Christianity in Western Europe c1100-c1500, Eds Rubin & Simons (CUP, 2009)
  • Three chapters: Vol. 7 : Enlightenment, Reawakening and Revolution 1660-1815, Eds Brown & Tackett (CUP, 2007)
  • Translation of one chapter: The Cambridge History of Christianity, Vol 1: Origins to Constantine, Eds Mitchell & Young (CUP, 2006)

English Language publications

  • 16 English-language biographical contributions: The Oxford History of Literary Translation in English,Eds France & Haynes (OUP, 2006)