Thesis title: Translating linguistic variation in contemporary Scottish fiction
After completing a BA in Multilingual Communication at Zurich University of Applied Sciences, Karin moved to Scotland where she studied for an MSc in Translation at Heriot-Watt University Edinburgh, graduating with distinction in November 2011. After a time spent as an in-house translator, Karin has been a freelance translator since 2013 working from English and French into German. She mainly works in the fields of tourism, media and marketing, and particularly enjoys the challenges of literary texts.
Karin’s research focuses on literary translation and on how translation theory and translation practice inform each other. For her PhD, she investigates how linguistic variation in contemporary Scottish fiction can be translated into German. Her thesis will take the form of a translation and commentary. The former will consist of a translation into German of a longer extract of A Book of Death and Fish – a novel by Hebridean writer Ian Stephen published in Glasgow 2014 – which tells the life story of Lewisman Peter MacAulay and is written in an idiosyncratic blend of Scottish English, Hebridean dialect, Scots and individual Gaelic words. The theoretical commentary will suggest a framework for dealing with such linguistic variation in translation. As a whole, the thesis will attempt to show how a novel that is strongly rooted in its cultural setting in terms of cultural references and linguistic varieties used can be rendered in German without abandoning its originality and sense of place and without arbitrarily homogenizing the language.
BA in Multilingual Communication/Translation from Zurich University of Applied Sciences (2009)
MSc in Translation and Computer-Assisted Translation Tools from Heriot-Watt University Edinburgh, awarded with distinction (2011)
Responsibilities & affiliations
Co-organiser of the Translation Studies Research Seminar Series at University of Edinburgh (academic years 2017/18 and 2018/19)
Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), currently serving as deputy convenor of the ITI Scottish Network (ITI ScotNet)
Member of the German association of literary translators (VdÜ)
Technology and Translation in the Workplace 2018/2019 (MSc in Translation Studies): Tutor Computer-Assisted Translation (CAT) Tools
Technology and Translation in the Workplace 2019/2020 (MSc in Translation Studies): Tutor Computer-Assisted Translation (CAT) Tools
Translation Studies 1 Tutorials 2019/2020 (MSc in Translation Studies)
Literary translation, contemporary Scottish literature, translation of linguistic variation, interaction between translation theory and translation practice, translation as a creative practice, heteroglossia, Bakhtinian theories of language
Postgraduate Conference in Translation Studies and Comparative Literature (University of Glasgow) "Fluidity", 13 May 2020, held virtually. Title of paper: "Dialect in contemporary Scottish fiction in translation – enabling fluidity and disrupting the flow"
International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), 9-10 November 2017, Heriot-Watt University, Edinburgh
"Translating linguistic variation in contemporary Scottish fiction – a practice-based PhD project". Presentation as part of the Translation Studies Research Seminar Series 2016/17, University of Edinburgh, 15 February 2017.
"Applying Antoine Berman’s “Analytic of Translation” to translating linguistic variation in contemporary Scottish fiction". Presentation as part of the Translation Studies Research Seminar Series 2018/19, University of Edinburgh, 16 January 2019.
"Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction – a Bakhtinian perspective". Presentation as part of the Translation Studies Research Seminar Series 2019/20, University of Edinburgh, 5 February 2020.