Translation Studies

Reflecting on voice in a translation and interpreting context

On May 15th 2015, Edinburgh University in collaboration with the European Commission and the Goethe-Institut held an event dedicated to voice in the context of translation and interpreting.

About the event

Audience at the Whose Voice is it Anyway? 2015 event
'Whose voice is it anyway? Reflecting on voice in a translation and interpreting context' brought together translation and interpreting scholars, and a writer in conversation with his translator to explore the meaning of voice in originals and translations.

Event Synopsis

Audience at the Whose Voice is it Anyway? 2015 event
On Friday the 15th of May, nearly 70 professionals, academics, students and laypeople attended the event “Whose Voice is it Anyway?” at Edinburgh University, to discuss the issue of voice in translation and interpreting.

Video: Introduction

Audience members at the Whose Voice is it Anyway 2015 event
Charlotte Bosseaux introduces the event 'Whose voice is it anyway?'

Video: Charlotte Bosseaux

Charlotte Bosseaux presenting at Whose Voice is it Anyway 2015
Charlotte Bosseaux on dubbing and its impact on actors' performance and characterization.

Video: Theo Hermans

Theo Hermans speaking at Whose Voice is it Anyway 2015
Theo Hermans on the translator's voice.

Video: Roundtable

Roundtable discussion at Whose Voice is it Anyway 2015
Charlotte Bosseaux, Theo Hermans, Rebecca Tipton and Kari Dickson talk about voice in translation and interpreting contexts.

Video: Conversation

Participants in conversation at Whose Voice is it Anyway 2015
Charlotte Bosseaux puts Scottish Crime Fiction writer Christopher Brookmyre and his German translator, Hannes Meyer in conversation.

Event gallery

Audience at the Whose Voice is it Anyway? 2015 event
A selection of photos taken from the event.