Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices
What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated? And what are the implications of such questions for understanding religious conversion? What can translation concepts and methods tell us about the way religions and the study of religions are constructed?
While both disciplines have evolved and grown rapidly over the past half century, each has also engaged, in the past few decades, in a re-evaluation of its basic ideas and terms, including fundamental categories such as ‘religion’ and ‘translation.’ It can no longer be taken for granted that there is one definition for what comprises the ‘sacred’ or indeed a ‘correct’ or ‘good’ translation. Such re-assessment provides an excellent context within which to creatively engage the two to generate forward-looking theoretical perspectives.
Keynote Speakers:
Professor Alan Williams, University of Manchester
From Oceanography to Fillet-O-Fish®. The Spectrum of Translation of the Poetry of Rumi
Professor Arvind Pal Mandair, University of Michigan
Complicating Contact Zones: Translation as Practice of Creating Concepts and Self-Differentiation

For further details and a full conference programme please see:
Or:
http://www.ctla.llc.ed.ac.uk/conference-draft/
Enquiries should be addressed to Dr. H. Israel at H.Israel@ed.ac.uk
Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices
The University of Edinburgh