What we did
The Subtitling for Media pilot project evaluated a student-led service blending automation with human intervention, developed a staff training programme and explored the latest technologies.
The pilot service explored a new way of working, blending automation with human intervention. Automated subtitling services are notoriously inaccurate and require checking. In the pilot service, subtitles were automatically generated and a student team acted as human mediators, checking and correcting the subtitles, drawing on their own knowledge and expertise of the HE sector in the process.
Over the course of this project, we:
- confirmed that employing students is a feasible and effective model for a subtitling service
- subtitled 228 media [a total of 53 hours, 7 minutes play time] during the 12-week pilot
- established average times to subtitle, and identified things that will impact the time taken (accents, technical/scientific words, sound quality)
- produced a style guide that can be used as a subtitling aid for staff
- ran four 2-hour workshops to develop University staff skills in subtitling, developing a successful format for ongoing training provision
- published two videos and five blogs to disseminate information about the pilot
Read the full report
We created a 12 minute video explaining the process of subtitling, available on Media Hopper.
Professor Tina Harrison and Anne-Marie Scott contributed to the Teaching Matters Accessibility mini-series