Dr Charlotte Bosseaux holds a Licence in English (Université de Provence, Aix-En-Provence, France), a Maîtrise in English Literature (Université de Provence), an MSc in Translation Studies ( UMIST, UK) and a PhD in Comparative Literature/Translation Studies (University College London, UK). She worked as a lecturer in Translation Studies at UCL and as a freelance technical translator. She joined the University of Edinburgh as a lecturer in 2004.
Dr Bosseaux’s interests include audiovisual translation, corpus-based translation studies, narratology, contrastive linguistics (French- English), modernism, especially Virginia Woolf, theatre and music translation.
My current work is in the field of Audiovisual Translation (dubbing and subtitling).
I am available to supervise PhD projects in several areas within translation studies, but especially in audiovisual translation (dubbing and subtitling).
|Corinna Krause||2008||Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry|
|Anne-Lise Feral||2009||Genre and Gender in Translation: The Poetological and Ideological Rewriting of Heroine-Centred and Women-Oriented Fiction|
|Sharon Deane||2010||Retranslations of Gustave Flaubert and George Sand in the British Literary System|
|Varvara Alexandrovna Christie||Socio-cultural aspects of substandard language in film translation|
|Elizabeth Goodwin-Andersson||The construction and depiction of Swedish identity in the translations of Astrid Lindgren's children's books into UK and US English|
|Elena Sanz Ortega||A Descriptive Study of Norms in Dubbing and Subtitling Polyglot Films|
|Catherine Greenslade||Translation and the Reader|
This article was published on Oct 16, 2013