
Dr Charlotte Bosseaux holds a Licence in English (Université de Provence, Aix-En-Provence, France), a Maîtrise in English Literature (Université de Provence), an MSc in Translation Studies ( UMIST, UK) and a PhD in Comparative Literature/Translation Studies (University College London, UK). She worked as a lecturer in Translation Studies at UCL and as a freelance technical translator. She joined the University of Edinburgh as a lecturer in 2004.
Dr Bosseaux’s interests include audiovisual translation, corpus-based translation studies, narratology, contrastive linguistics (French- English), modernism, especially Virginia Woolf, theatre and music translation.
In 2011/2012 she is the course organiser for:
My current work is in the field of Audiovisual Translation (dubbing and subtitling).
I am available to supervise PhD projects in several areas within translation studies, but especially in audiovisual translation (dubbing and subtitling).
| Student | Year | Thesis |
|---|---|---|
| Corinna Krause | 2008 | Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry |
| Anne-Lise Feral | 2009 | Genre and Gender in Translation: The Poetological and Ideological Rewriting of Heroine-Centred and Women-Oriented Fiction |
| Sharon Deane | 2010 | Retranslations of Gustave Flaubert and George Sand in the British Literary System |
| Student | Thesis |
|---|---|
| Varvara Alexandrovna Christie | Socio-cultural aspects of substandard language in film translation |
| Elizabeth Goodwin-Andersson | The construction and depiction of Swedish identity in the translations of Astrid Lindgren's children's books into UK and US English |
| Elena Sanz Ortega | A Descriptive Study of Norms in Dubbing and Subtitling Polyglot Films |
| Catherine Greenslade | Translation and the Reader |
This article was published on Nov 5, 2012