Dr Bosseaux has wide experience teaching in all areas of translation studies at postgraduate level. She has taught translation theory and methodology and has frequently been course organiser for core courses such as Translation Studies 1 and Research in Translation Studies. She has also organised the TRSS summer schools for doctoral students, where she also taught and offered feedback student presentations. She is also on the international panel of associates for ARTIS (Advanced Research in Translation and Interpreting Studies). She has been on Erasmus exchange programme to various European universities including Milan, Madrid, Zagreb, and Oslo teaching at UG and PG level in translation studies.
Besides teaching, supervising and marking masters dissertations in translation studies, she has supervised a range of topics within the discipline at the doctoral level. She also has considerable experience as an examiner in the field. She has served as external examiner for several universities (UCL, UEA, Roehampton, Manchester, SOAS, Newcastle and DCU) both at masters and PhD levels.
Her research interests include audiovisual translation, corpus-based translation studies, narratology, modernism, especially Virginia Woolf, theatre and music translation. She has published extensively in these areas of research interest. Apart from several journal articles in peer-reviewed translation studies journals, she has published two monographs, How Does it Feel? Point of View in Translation (Rodopi, 2001) and Dubbing, film and Performance: Uncanny Encounters (Peter Lang, 2015).
“[…] Bosseaux makes a useful attempt to use new automated methods for analyzing complex problems which past researchers have tended to treat impressionistically. The task is a huge one. Of course, novels create meaning and affect readers globally and not only through specific, localized linguistic features. The way literary texts “feel”, the subtle and sweeping workings of language, resist researchers’ best efforts to analyze them. But that certainly does not mean they should not try and Bosseaux has made a valuable contribution to the field.”
Lori Saint-Martin, Québec in Target 22 (2) 2010: 351–355
“In the past few decades, there has been a tendency in translation studies to move away from linguistics. Some scholars, particularly those who have little or no knowledge of linguistics, tend even to disparage the linguistic approach as out dated. In this “macroclimate,” many “user-friendly” translation “theories” have been churned out—“user-friendly” because they can be readily applied to any culture, any country, any language pair, or any translator by anybody with little knowledge of the source or the target language or of the translation process. Looked at closely, many of these theories are only observations of isolated incidents or phenomena, observations which are true only of a certain culture at a certain point of history, but fail to meet two of the most important criteria by which theories in the strict sense of the word should be judged: verifiability and universality. Against this background, Charlotte Bosseaux’s How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French is a timely reminder of the soundness and practicability of the linguistic approach, standing out in stark contrast to generalizations about isolated phenomena which cannot be proved.”
Laurence K.P. Wong, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Babel 56 (3) 2010: 289–293.
“En définissant très clairement ses concepts, en présentant en détail ses outils de travail et les étapes à franchir, en résumant chacune d’elles au fur et à mesure de la progression des chapitres, en résumant les conclusions pouvant être tirées à chaque stade de l’opération, Charlotte Bosseaux définit un modèle pouvant être reproduit et testé par ordinateur dans diverses circonstances, soit pour d’autres genres littéraires comme les articles de journaux, ou pour d’autres combinaisons linguistiques que l’anglais et le français, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de recherche et constituant un outil utile pour les traducteurs soucieux de mieux comprendre les techniques narratives et d’y adapter leurs stratégies de traduction.”
Serge Marcoux, Université de Montréal, Montréal, Canada, in Meta Volume 54 (1) 2009 : 164-170.