Reflecting on voice in a translation and interpreting context
On May 15th 2015, Edinburgh University in collaboration with the European Commission and the Goethe-Institut held an event dedicated to voice in the context of translation and interpreting.
About the event
'Whose voice is it anyway? Reflecting on voice in a translation and interpreting context' brought together translation and interpreting scholars, and a writer in conversation with his translator to explore the meaning of voice in originals and translations.
Event Synopsis
On Friday the 15th of May, nearly 70 professionals, academics, students and laypeople attended the event “Whose Voice is it Anyway?” at Edinburgh University, to discuss the issue of voice in translation and interpreting.
Video: Introduction
Charlotte Bosseaux introduces the event 'Whose voice is it anyway?'
Video: Charlotte Bosseaux
Charlotte Bosseaux on dubbing and its impact on actors' performance and characterization.
Video: Theo Hermans
Theo Hermans on the translator's voice.
Video: Roundtable
Charlotte Bosseaux, Theo Hermans, Rebecca Tipton and Kari Dickson talk about voice in translation and interpreting contexts.
Video: Conversation
Charlotte Bosseaux puts Scottish Crime Fiction writer Christopher Brookmyre and his German translator, Hannes Meyer in conversation.
Event gallery
A selection of photos taken from the event.